Ci si sposa anche fra le casupole abusive di Dbaye, il campo profughi dei palestinesi costruito dall’Onu nel 1948 su una delle alture vicino a Beirut. Oggi è festa per Elie e la sua famiglia: il piccolo corteo attraversa la baraccopoli. Sono tutti arabi-cristiani, e nessuno o quasi, da Dbaye, ha più messo piede in Palestina. Gli uomini sono tutti muratori o imbianchini pagati a giornata che, negli ultimi tre anni, subiscono la concorrenza dei muratori giunti in massa dalla Siria. (People get married even among the illegal shacks of Dbayeh, the Palestinian refugee camp built by the UN in 1948 on one of the hills near Beirut. Today is a day of celebration for Elie and his family: the small cortège goes through the slum. Everyone is Arab-Christian, and hardly anyone has come back to Palestine. All men are bricklayers or painters paid by the day who, in the past three years, undergo the competition of other bricklayers who arrived en masse from Syria).
Profumi, sfarzo e musica mediorientale non possono mancare, mentre dietro una gonna di raso si nasconde le miseria. Le scarpe alla mamma dello sposo sono state imprestate, come gran parte dei vestiti. (Perfumes, glitz and Middle-eastern music cannot miss, while misery is hidden beyond a satin gown. The shoes of the groom’s mother have been lent as much of the clothing).
Reine, nella casa della sua famiglia, aspetta Elie fra le amiche e i parenti in festa. (Reine, inside her family’s house, is waiting for Elie surrounded by the ecstatic friends and relatives).
La ragazza è appena giunta dal Canada: figlia di profughi, ha conosciuto Elie durante le vacanze, passate ogni estate, nella baraccopoli di Dbaye. (The girl, daughter of a refugee, has just came from Canada: she met Elie during her holidays spent each summer in the camp of Dbaye).
Il vestito inamidato del padre è arrivato all’ultimo momento: un prestito di mani amiche per regalare un giorno di festa a Reine ed Elie. (The father’s starched suit arrived just in time: a friendly loan to give a joyful day to Reine and Elie).
Si scende, dalla terza strada superiore, verso la chiesa: casupole e baracche in quello che nel 1948 era un parco del monastero dei monaci maroniti a cui ogni anno l’Onu paga l’affitto. (From the third upper road, they go down towards the church: shacks and hovels in what in 1948 was a park of the monastery of the Maronite monks to whom every year the UN pays the rent).
Negli ultimi tre anni sono arrivate le prime famiglie siriane: “Per loro ci sono gli aiuti internazionali, mentre per i palestinesi non c’è nessun aiuto”, spiegano le piccole sorelle di Nazareth che da sempre vivono nel campo. Per mandare i figli a scuola, fino a Beirut, si devono sborsare circa 30 dollari al mese: quasi nessuno dei palestinesi se lo può permettere. (In the past three years, the first Syrian families arrived: “For them there are international aid, while for Palestinians there is no help”, explain the young sisters from Nazareth who have always lived in the camp. To send their children to school, to Beirut, they have to pay out about 30 dollars a month: hardly no one of the Palestinian can afford it).
Da quando l’Onu ha spostato i suoi uffici al campo di Byblos, la gente a Dbaye si sente abbandonata: qui siamo soli “non abbiamo armi nostre” e “nessuno è in grado di difenderci”. (People of Dbayeh feels abandoned since the UN has moved its offices to the camp of Byblos: “We are alone here”, “we do not have our own weapons” and “nobody is able to defend us”).
Celim, con il contributo di Caritas Ambrosiana, è l'unica presenza di una organizzazione internazionale: un progetto favorisce la riconciliazione tra palestinesi e siriani, mentre con un altro dà sostegno alle donne. Una piccola presenza umanitaria, mentre la disoccupazione e la droga sono per molti giovani la quotidianità. (Celim with the contribution of Caritas Ambrosiana is the only presence of an international organization: a project facilitates the reconciliation between Palestinians and Syrians, while another one gives support to women. A small humanitarian presence while for many young people unemployment and drugs represent the everyday life).
Reine è cittadina canadese. Per questo il futuro con Elie è già deciso. (Reine is a Canadian citizen. That is the reason why the future with Elie is already decided) .
Il piccolo corteo in festa è arrivato in chiesa: inizia la liturgia greco-cattolico, ma per Reine ed Elie il futuro è altrove. (The small ecstatic cortège arrived to the church: the Greek-catholic liturgy starts, but for Reine and Elie the future is elsewhere)