«Fit interdum, et praesertim per horas longae noctis, ut anxietas et timor incertus de futuro tempore me capiant et quasi cor meum stringant, dum in lectulo frustra somnum capere conor, et statim, me vocante ad auxilium, Mater Maria venit ad me et magna cum quiete et sapientia, stans apud lectum meum, susurrat: "Cor tuum, fili, relaxa ab anxietate, nam non es tu solus auctor et dux tui fati: sis bono animo et permitte fatis cetera (anglice Let it be)". In horis obscuris Mater Maria denuo susurrat: "Ne doleas, ne sis anxius, fili, fidenter permitte divis cetera. Multi mortales in terris corda sua habent doloribus et veterno infracta: sed si omnes concordant in spe bona, tum iis omnibus respondebitur: sitis fidentes, est is qui pacis et spei sitim vestram exstinguet". Cum nox tenebricosa est et nemo videtur ab obscuritate redire posse ad lucem diei, ecce ego, quamvis oculis clausis, percipio lucem in cubiculo meo ante quam dies interveniat: in me, supra me et circum me. Et concentus quidem resonat et audio auribus cordis cum expergisco».Latine sic libere reddidi cantiunculam anglica lingua exaratam a Paulo McCartney, quam maxime adamavi cum iuvenis eram et interdum noctes mihi quoque videbantur longae et de luce futuri diei quasi desperabam. Erat annus 1968 et multi iuvenes bellum indixerant ordini et rationi societatis. Mensibus aestatis illius anni ad scribendam dissertationem laborabam et eram saepe anxius quia aditus ad Universitatis Bibliothecam saepissime lectoribus impediebatur a multis qui sic nescio quomodo in spe erant (quae spes erat tam nobilis quam vana) de corrigendis iniquitatibus et iniuriis mundi totius, quasi per palingenesin.Illo tempore putabam Matrem Mariam in hac cantiuncula fuisse revera Mariam Matrem Domini nostri, vel forsitan monacham ritu christiano consacratam. Et pro certo habebam sensum et significationem istius cantiunculae ad religionem nostram pertinere. Et cum sic carmen interpretarer, sic quoque reddidi versus anglica lingua conscriptos. Nuper ipse Paulus declaravit Mariam esse verum nomen quo mater sua nuncupabatur. Tamen hoc in carmine latine volui meam veterem interpretationem servare et vobis, lectores benivoli, transmittere.
© Riproduzione riservata